Translating the 1960's Telugu Novel Repati Velugu into English - A Study of the Primary Challanges

Main Article Content

Dr. D. Swati
Prof. P. Hari Padma Rani

Abstract

This paper introduces Dwivedula Visalakshi, a notable Telugu writer born in 1929, known for capturing complexities of Indian life, particularly women's experiences and lower-middle-class struggles. The translator's experience translating her novel "Repati Velugu" into English is also discussed, highlighting challenges such as comprehending expressions, identifying contextual significance, and finding suitable translation equivalents. These challenges were classified into Primary (linguistic and culture-specific) and Secondary (finding translation equivalents) challenges. The translator's experience emphasizes the importance of cultural and linguistic understanding in translation, and the crucial role of Prof. Somanchi Krishna Sarma in overcoming primary challenges and successfully translating the novel.


References: Visalakshi, Dwivedula. Repati Velugu. Vijayawada: Sahithi Publications, 2010. Reprint.

Article Details

Section

Articles

Author Biography

Prof. P. Hari Padma Rani, Professor, Department of English Sri Padmavati Mahila Visvavidyalayam, Tirupati



Similar Articles

You may also start an advanced similarity search for this article.